Over the top不是指在上面(二)
有人說你是Top dog,不是在罵你。
Top dog,原來指狗群領頭的那一隻,引申為居支配地位的,有權威、擁有最高權力的人,沒有貶低的意思。
3、Top dog
(錯)頂級狗。
(對)權威、擁有最高權力的人。
Top意思是「頂級的」,Top dog原來指狗群領頭的那一隻,中文說「走狗、狗仗人勢、狗眼看人低」,多半是貶義,但英文裡的「狗」有時是褒獎的。
★ I am a luck dog.
(錯)我是幸運狗。
(對)我是個幸運兒。
★ LeBron James still remains top dog in most people's eyes.
外界普遍認為LeBron James在聯盟是數一數二的球員。
和Top dog意思很像的是top banana,也是指主要人物,大人物。
★ He is a top banana in this corporation.
他是公司的老闆。
Off the top of my head,字面上是直接從頭上拿下,引申為很即興、不經思索,是常見口語。
4、off the top of my head
(錯)從頭上拿下來。
(對)不假思索地、隨口說出。
★ It was the best I could think of off the top of my head.
這是我(憑現有知識)能夠想到最好的東西。
★ I don't know off the top of my head, but I could go and look it up.
我沒法馬上告訴你,但我可以去查一查。